感懷于翻譯的往事
- 杭州寫(xiě)字樓網(wǎng)
- 2009/12/4 14:30:42
在全國(guó)翻譯大會(huì)上,第一個(gè)發(fā)言的施燕華是一名資深外交官、翻譯。她曾是外交部翻譯室主任、中國(guó)駐盧森堡大使。上世紀(jì)70至80年代,她曾長(zhǎng)期為鄧小平等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任英文翻譯。全國(guó)翻譯大會(huì)的開(kāi)幕式是11月11日,這個(gè)日子使她回憶起中國(guó)在上世紀(jì)70年代初恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位的一件趣事。1971年的11月11日,中國(guó)代表團(tuán)抵達(dá)美國(guó),所住酒店對(duì)面的高樓掛出很大的條幅,寫(xiě)著Season's Greetings,落款from the running dogs of U. S. imperialism,即“來(lái)自美帝國(guó)主義走狗們的問(wèn)好”,這讓他們領(lǐng)教了美國(guó)人的特殊幽默感。因?yàn)樯鲜兰o(jì)六七十年代的中國(guó),正處于紅色浪潮之中。大街小巷都是“打倒美帝國(guó)主義及其走狗”的標(biāo)語(yǔ)。這些標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的照片也上了美國(guó)的報(bào)紙。于是,美國(guó)人知道了紅色中國(guó)送給他們的稱(chēng)謂──“美帝國(guó)主義及其走狗”,在中國(guó)代表團(tuán)到來(lái)之際,他們就掛出了這么一個(gè)大條幅,讓大家一見(jiàn)之下笑不可抑。
施大使還回憶了中國(guó)翻譯逐步與國(guó)際接軌的經(jīng)歷。她說(shuō),當(dāng)時(shí)的翻譯完全按照中國(guó)的國(guó)內(nèi)政治思路來(lái),比如“最最最強(qiáng)烈抗議”,英文中本沒(méi)有相應(yīng)的說(shuō)法,外交部的翻譯室就給創(chuàng)造出了完全中國(guó)特色的譯法:“strongest strongest strongest against…”惹得在場(chǎng)的青年翻譯們捧腹大笑。施大使說(shuō),后來(lái)中國(guó)與國(guó)際慢慢接軌后,外交部的翻譯開(kāi)始強(qiáng)調(diào)以別人聽(tīng)得懂的方式來(lái)翻譯,而且翻譯可以根據(jù)語(yǔ)境靈活翻譯。當(dāng)施大使談到的老一輩翻譯家們的工作精神時(shí),感動(dòng)了在場(chǎng)的每一位翻譯。板門(mén)店談判時(shí),中方根本沒(méi)有速記員,是翻譯兼任速記的。但翻譯們都沒(méi)有學(xué)過(guò)速記,于是一些老同志去書(shū)店買(mǎi)來(lái)一本速記的書(shū),邊學(xué)邊干,出色地完成了談判的翻譯任務(wù)。在總結(jié)新中國(guó)60年來(lái)的科技翻譯時(shí),發(fā)言的代表談到一些默默無(wú)聞為科技翻譯奉獻(xiàn)青春的老翻譯工作者,有些人幾十年來(lái)翻譯了數(shù)以?xún)|計(jì)的科技資料,但他們的名字和面孔永遠(yuǎn)都不為人所知,他們永遠(yuǎn)只是幕后辛勞的工作者,為國(guó)家為事業(yè)奉獻(xiàn)了一切,全場(chǎng)翻譯聽(tīng)了都為之肅然動(dòng)容。
- 返回頂部
- 責(zé)編:8037
- 瀏覽:
- 來(lái)源:浙江日?qǐng)?bào)